優秀翻譯公司
0991-2328798,2836316,8754807,13199845883  

您當前的位置 >> 首 頁 >> 最新文章
同聲傳譯心得和處理問題的方法 作者:縱橫語言翻譯有限公司 發表時間:2018-11-26

  大家都知道,同聲傳譯屬于高級口譯的一種,翻譯難度和對譯員的要求的也是很高的,需要借助同傳設備和最少兩名譯員來完成一場會議,我們烏魯木齊翻譯公司提供專業同聲傳譯服務,并且擁有一支專業口譯團隊,可以滿足不同客戶的需求,接下來是總結的如何處理同傳出現問題的解決方法。

烏魯木齊翻譯公司

  1、假如有不懂的詞怎么解決

  在同聲傳譯過程中,最讓譯員頭疼的就是遇到生僻詞匯,自己聽不懂的詞匯,但是專業同聲傳譯譯員都是經過很長時間訓練的,具有猜測和預測能力。假如遇到生疏詞匯,能夠根據上述內容進行推斷,最主要的是,在會議開始之前必須要熟悉會議的主要內容,遇到難點及時解決,避免不必要的麻煩。

  2、出現錯誤應該怎么糾正

  同聲傳譯需要源語言與翻譯語基本同步輸出,翻譯過程中需要快速且精準,但是難免會出現錯誤的時候,發現錯誤不能一代而過,避免造成誤差,同聲譯員必須要及時糾正錯誤,譯員可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"。

  3、發言人語速過快怎么面對

  發言人的語速對譯員翻譯有著很大的影響,假如發言人語速過快,給譯員思考時間太短,為了可以讓會議順利進行,明確委婉的指出請發言人說得稍慢些,假如難以克服,就需要譯員根據實際經驗進行處理。

  綜上所述,就是我們翻譯公司給大家介紹的有關同聲傳譯心得和處理問題的方法,希望對您認識口譯同傳能有所幫助。


沒有更多了 下一個:日語翻譯方法和英語翻譯方法分別是什么

新公網安備 65010202000871號